Переводчик МИД РФ Алексей Садыков. Досье
«Лучший голос Земли» и «легенда» — таких необычных комплиментов от спецпосланника президента США Стивена Уиткоффа удостоился российский переводчик Алексей Садыков. Это произошло в Кремле в ночь с 22 на 23 января 2026 года. Неожиданный диалог, который успели запечатлеть журналисты, состоялся буквально за несколько минут до начала двусторонних переговоров Владимира Путина с американской делегацией.
Уткофф: «О, легенда!» (с улыбкой указывая пальцем на Садыкова — прим. ред.).
Садыков: «Рад видеть вас снова!» (подходит к Уткоффу с другого конца зала).
Уиткофф: «Я могу распознать ваш голос теперь!» (протягивает руку для рукопожатия).
Садыков: «Я польщен!» (жмут руки).
Уиткофф: «Это лучший голос на всей Земле!»
Садыков: «Я польщен! Спасибо большое!»
Что известно об Алексее Садыкове?Алексей Садыков — лингвист, переводчик, занимает должность старшего советника Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ.
Нередко сопровождает российского лидера на международных встречах, в частности он обеспечивал языковое сопровождение Путина и Трампа во время их первой полноформатной встречи на полях саммита в Хельсинки в 2018 году. В августе 2025 года Садыков работал переводчиком на саммите в Анкоридже на Аляске.
Согласно открытым данным, Садыков — выпускник Института гуманитарных и прикладных наук, окончил Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза по направлению «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».
Кроме того, он занимается подготовкой профессиональных лингвистов в качестве доцента кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета при Правительстве РФ. Преподает английский и испанский языки.
Известно, что распоряжением Владимира Путина от 30 сентября 2025 года, Садыкову была объявлена благодарность президента России «за вклад в реализацию внешнеполитического курса Российской Федерации».
Что Садыков говорит о работе переводчика президента?Садыков — человек непубличный, однако журналистам все же удалось узнать от лингвиста некоторые тонкости работы с президентом.
В одном из интервью переводчик подтвердил тот факт, что российский лидер владеет в совершенстве многими языками. По словам Садыкова, во время переговоров Владимир Путин очень внимательно следит за тем, насколько точно транслируется его речь на иностранный язык, и при необходимости может указать на ошибку. Однажды такой случай произошел и c самим Садыковым.
«Случайно уже из-за усталости перепутал, назвал не ту страну. Он повернулся ко мне и строго сказал: "Слушай меня внимательно"», — рассказал лингвист.
Еще Владимир Путин нередко использует в своих выступлениях народный фольклор, или, как говорят лингвисты, «непереводимую игру слов». Такие слова и фразы, например, как «подсвинок», «нравится, не нравится — терпи, моя красавица» или «враскоряку», понятны россиянам без перевода, а вот иностранцам приходится тяжко, впрочем, как и лингвистам.
«Он сказал: "Мы не будем стоять враскоряку". Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: "Слава Богу, мне не пришлось это переводить". Тогда, 10 лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно», — вспоминал о начале карьеры Садыков.
В таких ситуациях от переводчика требуется быстрая реакция и богатый словарный запас, а также всегда быть рядом с первым лицом по первому требованию. Также Садыков добавил, что переговоры с участием российского лидера носят гриф «совершенно секретно», поэтому «естественно, разглашению эта информация не подлежит».
Источники: